W świecie autora

Literatura obcojęzyczna zajmuje w księgarniach półki nie wystarczająco doceniane. Zdecydowanie chętniej sięga się po tłumaczenia książek. O ile jest to zrozumiałe w przypadku języków obcych, które nieznane są czytelnikowi, tak ciekawa może być dyskusja na temat wybierania tłumaczeń pozycji napisanych w języku mu znanym.

Zrozumieć autora

Większość staje przed obawą, że ich umiejętności językowe nie sprawdzą się, gdy kilkusetstronicowa książka w oryginale pojawi się w ich biblioteczce. Jednak literatura obcojęzyczna (dostępna tutaj) jest warta spróbowania. Korzyści, jakie z niego wypływają, są w stanie wynagrodzić wszelkie trudy. Przede wszystkim czytanie w języku ojczystym autora pozwala go lepiej zrozumieć. Często tłumaczenia mogą wypaczać rzeczywisty sens konstruowanych zadań i nie jest to wcale wina braku kompetencji tłumacza. Niektóre obce wyrazy lub wyrażenia nie mają idealnych odpowiedników w języku polskim. Dodatkowo gra słów stosowana przez autora również może się zagubić, przez co czytelnikowi ucieknie wiele smaczków, które nierzadko przesądzają o wyjątkowości dzieła.

książki z gatunku literatura obcojęzyczna

Smakując literatury obcojęzycznej

Perspektywa tłumacza będzie zawsze inna niż punkt widzenia pisarza. Dzieje się to z obiektywnych i chyba oczywistych względów. Tłumaczenia mogą gubić przemycony ukryty sens, myśli zapisane między wierszami, które zdecydowanie łatwiej jest zinterpretować czytając książki w oryginale. Aby przekonać się o zaletach czytania literatury obcojęzycznej, wystarczy dać jej szansę. Jedna książka może zmienić całkowicie pogląd o niej.